Lustig, wie der Yahoo-one-click-Ãœbersetzungsdienst meine
Website translatet.
Man beachte vor Allem, wenn die Suchmaschine einige Worte unübersetzt
auf Deutsch stehen lässt, weil sie das betreffende Wort nicht kennt
oder Umlaute nicht erkennt:
"
Glueck is a smell,
the nobody to flow can do,
without even a Brise abzubekommen."
Oder
wenn umgekehrt Begriffe und Eigennamen übersetzt werden, die eigentlich
nicht übersetzt gehören (was der Computer ja nicht weiß, denn er ist ja
dumm):
More quietly (max of freshness)
Soll ich Euch jetzt raten lassen, wer oder was gemeint ist? *gg* Ihr braucht ja nur die Textstelle rauszusuchen.
Alles in allem aber immer noch brauchbar für ausländische Besucher, und
allemal qualitativ besser als Google. Da will ich gar nicht erst
nachschauen, was für un-sprachliche Kapriolen der wohl schlägt, um
meinen Blog linguistisch zu verunstalten...
Chers
non-german speaking Besucher meines Blogs: Wenn vous ne comprenez nicht
Deutsch, ich recommand Euch de préférance diesen von Yahou traduieren
zu lassen. Das ist nicht ganz so misérable wie Googèle.
*lacht sich wech*