Ausgewählter Beitrag
Das Geheimnis von por und para
Auf dem ersten Blick scheint der Unterschied evident:
En la tienda, ella compra un regalo por su amigo. -> für
Todavia, mucha gente camina para Santiago de Compostela. -> nach
Aber im spanischen Sprachgebrauch treten mehr oder weniger häufig auch
Fälle auf, wo es nicht so klar ist. Wenn man sich mit einem Spanier
unterhält, wird man schnell feststellen, dass diese beiden
unscheinbaren Präpositionen noch in anderen Zusammenhängen gebraucht
werden. Da kann es den Ungeübten auch manchmal verwirren, wenn sein
Gegenüber para sagt statt por. Oder wenn er nicht weiß, ob bei dem, was er ausdrücken will, por oder para korrekt ist (manchmal geht auch beides, nur wird dann ein anderer Sachverhalt betont).
Damit Ihr etwa beim nächsten Spanienurlaub besser Bescheid wisst, möchte ich hier über die Verwendung von por und para in diesen sonst verwirrenden Fällen kurz aufklären.
por heißt es, wenn man z.B.
etwas aus einem jetzt existierenden Grund tut, was also einen
unmittelbaren Nutzen hat. Häufig in Kombination mit Substantiven.
Beispiel: Wenn jemand sich gerade in Spanien aufhält und zugleich dort Spanisch lernt, sagt er: "Estudio Espa~nol por mi viaje a Espa~na."
para hingegen wird zielgerichtet verwendet, wenn man etwa auf ein zukünftiges Ziel hinarbeitet.
Beispiel: Bleiben wir bei dem obigen. Sagt er: "Estudio Espa~nol para mi
viaje a Espa~na." Dann ist er zu dem Zeitpunkt mit großer
Wahrscheinlichkeit nicht in Spanien, sondern lernt nun Spanisch, um
sich auf den späteren Aufenthalt dort vorzubereiten.
para wird außerdem noch in Verbindung mit Verben im infinitivo gebraucht. In dem Fall steht immer para.
Beispiel: Estudio Espa~nol para comunicarme con la gente espa~nol.
Dank meinem Spanischkurs ist für mich das Geheimnis des kleinen
Unterschiedes zwischen por und para gelüftet, und werden mir Fehler
damit in Zukunft sicher nicht mehr so leicht unterlaufen.
Ich weiß jetzt nicht, ob Euch das interessiert. Wenn ja, dann könnte
ich Euch in regelmäßigen Abständen neue oder auch alte, ggf. auch
verblüffende, Erkenntnisse über die Feinheiten der spanischen Sprache
berichten, die ich selbst gelernt oder erfahren habe.
Oder langweilt Euch das? Wie gesagt, ich muss ja nicht.